|
Pie¶ni Fajki
1. Channunpa Olowan - Pie¶ñ Fajki
Kholá, léèhel eèhún wo! Kholá, léèhel eèhún wo! Kholá, léèhel eèhún wo! Héèhanun kin, nithúnkasila wanníyang ú kte ló. aey uy
|
Przyjacielu, rób to w ten sposób Przyjacielu, rób to w ten sposób. Przyjacielu, rób to w ten sposób. Je¶li to zrobisz, przybêdzie Stwórca i spojrzy na ciebie.
|
Hóèhoka wanzí ogná ílotake èin, míksuya opági yo! aey Héèhanun kin, táku ehé kin, iyéèhetu kte ló. aey uy
|
Kiedy usi±dziesz przed o³tarzem Pamiêtaj mnie kiedy nape³niasz fajkê
Je¶li to zrobisz, cokolwiek co powiesz bêdzie prawd± (tak bêdzie).
|
Èhannúnpa wanzí yuhá ílotake èin, míksuya opági yo! aey Héèhanun kin, táku yaèhín kin, iyéèhetu kte ló. aey uy
|
Kiedy si±dziesz z fajk± Pamiêtaj mnie gdy j± nape³niasz Je¶li to zrobisz, cokolwiek zechcesz stanie siê prawd±.
|
Kholá, léèhel eèhún wo! Kholá, léèhel eèhún wo! Kholá, léèhel eèhún wo! Héèhanun kin, nithúnkasila wanníyang ú kte ló. aey uy
|
Przyjacielu, rób to w ten sposób. Przyjacielu, rób to w ten sposób. Przyjacielu, rób to w ten sposób. Je¶li to zrobisz, przybêdzie Stwórca i spojrzy na ciebie.
|
2. Ptehínèala Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki Cielêcia Bizona
|: Oyáte, wanmáyanka po!:| Oyáte, wanmáyanka po! Lé èhannúnpa kin lé wakhán yeló. Oyáte, wanmáyanka po! aey uy
|
Ludzie, spostrze¿cie mnie! Ludzie spostrze¿cie mnie! Ta fajka jest ¶wiêta.
Ludzie spostrze¿cie mnie!
|
|: Oyáte, wanmáyanka po!:| Oyáte, wanmáyanka po! Lé èhannúnpa kin lé wakhán yeló. Oyáte, yanípi kte ló. aey uy
|
Ludzie, spostrze¿cie mnie! Ludzie spostrze¿cie mnie! Ta fajka jest ¶wiêta.
Ludzie, bêdziecie ¿yæ.
|
3. Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki
Èhannúnpa wan nièá’upe ló. Tanyán yúza yo! aéy Ognáš mayágnaye kiló!
Hé wakhányan iwáye ló. aéy Ognáš mayágnaye kiló!
|
Fajka zosta³a przyniesiona do ciebie. Trzymaj j± s³usznie. Nie wa¿ siê mnie zdradziæ. Mówiê w ¶wiêty sposób. Nie wa¿ siê mnie zdradziæ.
|
Èhannúnpa Olówan - Pipe Song
Makhá èhokányan èhannúnpa wan ahí’unpape ló Wanyánkin ye yo ayeyey
Héèheya yuhá hóyewaye ló. hayeyeyey uy
|
Fajka zosta³a przyniesiona do ¶rodka Ziemi
Spójrz na ni± Wraz z ni± posy³am mój g³os.
|
Èhannúnpa Olówan - Pipe Song
Èhannúnpa wan èhiè’ú k’un ipáweh glúze ló
Èhannúnpa wan èhiè’ú k’un ipáweh glúze ló
Wankátanhan tuwá heyé kin wanmáyang ú yeló
|
Niew³a¶ciwie nosisz fajkê któr±
ci da³em
Niew³a¶ciwie nosisz fajkê któ±
ci da³em
Kto¶ powy¿ej powiedzia³ mi to i
przyby³ by na mnie spojrzeæ
|
channunpa- fajka; chic`u -ja da³em ci; k`un-przesz³o¶æ;
ipaweh- niew³a¶ciwie; gluze- trzymasz to; wakantanhan - powy¿ej; tuwa- kto¶;
heye- on powiedzia³ to; wanmayang-by na mnie spojrzeæ; u- on/ona przyby³
Èhannúnpa Olówan - Pipe Song Wièhákièhopi Olówan – Pie¶ñ Zaproszenia Ducha
Thunkášila, wanmáyang ú yeyo.
Thunkášila, wanmáyang ú yeyo.
Thunkášila, wanmáyang ú yeyo.
Ikèé wièháša thaèhánnunpe wan yuhá
hóyewaye ló.
"Mitákuye ób waní kte ló."
Heyáya hóyewaye ló. hayeyeyey uy
|
Stwórco, prosze przybadz i
spojrz na mnie.
Stwórco, prosze przybadz i
spojrz na mnie.
Stwórco, prosze przybadz i
spojrz na mnie.
Trzymajac wspólna fajke ludzi
wysy³am mój g³os
"Chce zyc z moimi
krewnymi",
Mówiac to wysy³am mój g³os.
|
Thunkasila- Stwóca (DziadeK); wanmayang- spójrz na mnie;
u-przyb±d¼; ye-proszê ; ikce -zwykli, wicasa- ludzie; thachannunpe -jego
fajka,yuha- maj±c, hoyewaye- ja wysy³am mój g³os; Mitakuye-moi krewni; ob- z
nimi; wani- ja ¿yjê; kte-chcê; Heyaya- mówi±c to; hoyewaye- Ja wysy³am mój
g³os.
Èhannúnpa Olówan - Pipe Song
Wakhán Thánka, únšimala yo.
Hé makákize ló. hayeyeyeyey uy
Èhannúnpa kin lé yuhá hóyewaye ló. hayey uy.
|
Stwórco, miej lito¶æ nade mn±.
Ja cierpiê.
Z t± fajk± wysy³am mój g³os.
|
Wakhan- ¶wiêty; Thanka- Wielki; unsimala- lito¶æ nad mn±;
he -poniewa¿; makakize- ja cierpiê; channunpa-fajka; le-to; yuha- maj±c;
hoyewaye- ja wysy³am mój g³os.
Èhannúnpa Olówan - Pipe Song
Lé yuhá èhéwakiye ló
|: Lé yuhá èhéwakiye ló
Èhannúnpa kin lé yuhá èhéwakiye ló
Thunkášila, hóyewaye ló hayeyeyey uy :|
|
Z tym ja siê modlê
Z tym ja siê modlê
Modlê siê z t± fajk±
Stwóco, posy³am mój g³os
|
le-to; yuha- maj±c; chewakiye- ja siê modlê; channunpa-
fajka; Tunkhasila-Stwórca (Dziadek); hoyewaye - posy³am mój g³os
Èhannúnpa Olówan - Pipe Song
Thunkášila, wanmáyanka yo. hayeyahiye
Èhannúnpa kin lé yuhá hóyewaye ló.
hayeyeyeye
"Mitákuye ób waní kte ló,"
heyá hóyewaye ló. hayeyeyey uy
|
Stwórco, spójrz na mnie.
Z t± fajk± wysy³am mój g³os.
"Chcê ¿yæ z mymi
krewnymi".
Oto co mówiê posy³aj±c mój g³os.
|
Thunkasila - Stwórca (Dziadek); wanmayanka- spójrz na mnie;
channunpa- fajka; le-to; yuha-maj±c; hoyewaye- Ja posy³am mój g³os; Mitakuye-
moi krewni; ob- z nimi; wani- ja ¿yjê; kte-chcê; heya- mówi±c to; hoyewaye- Ja
posy³am mój g³os
Èhannúnpa Olówan - Pipe Song
Thunkášila, Thunkášila," heyá
nawázin yeló.
hayeyeyeyey
"Thunkášila," heyá nawázin yeló.
hayeyeyeyey
Èhannúnpa wan yuhá nawázin yeló.
hayeyeyeyey
"Thunkášila," heyá nawázin yeló.
hayeyeyeyey
|
Stojê i mówiê : "Stwórco,
Stwórco"
Stojê i mówiê
:"Stwórco"
Trzymaj±c fajkê ja stojê
Stoj±c
ja mówiê "Stwórco"
|
Thunkasila- Stwórca, Dziadek; heya-mówiê to; nawazin- ja
stojê; channunpa- fajka; yuha-maj±c;
Èhannúnpa Olówan - Pipe Song -Wiwányang Waèhípi Olówan - Sundance Song)
Thunkášila,
makhásitomniyan
hóyewayin kta èha léèhamun weló.
Èhannúnpa kin lé yuhá nawázin na léèhamun we.
ya ho wayha yaha welo hayeyeyey uy
|
Stwórco, dla wszystkich na ca³ym ¶wiecieJa robiê to, poniewa¿ chcê pos³aæ mój g³os
Ja robiê to stoj±c z t± fajk±
|
Thunkasila-
Stwórca (dziadek); makhasitomniyan- wokó³ ca³ego ¶wiata; hoyewayin- ja posy³am
mój g³os; kta- chcê; cha- wiêc; lechamu- Ja robiê to; chanuunpa-fajka; le-to;
juha- maj±c; nawazin- ja stojê; na- i;
Èhannúnpa Olówan - Pipe Song (Wiwányang Waèhípi Olówan - Sundance Song)
Yá há heyá heyá yaú
weló ayeyeyey
Yá heyá yá heyá yaú weló hayeyeyey uy
Yá heyá yá heyá heyá yaú weló hayeyeyey uy
|
|
Èhannúnpa
wan yuhá èhéya wa’ú weló
hayeyeyeyey
Wakhán Thánka, únšimala ye yo
hayeyeyeyey
Èhannúnpa wan yuhá èhéya waèhí wa’ú weló
hayeyeyeyey
|
Razem z fajk± przyszed³em p³akaæ
Stwórco, miej lito¶æ nade mn± Z fajk± przychodzê p³akaæ i
tañczyæ.
|
channunpa-
fajka; yuha-maj±c; cheya-p³acz±c; wa`u- Ja przychodzê; Wakhan- ¦wiêty; Thanka-
wielki; unsimala- lito¶c nade mn±; ye-proszê; wachi-tañcz±c
Èhannúnpa Olówan >Wiwányang Waèhípi Olówan - Sundance Song)
Èhannúnpa wan
yuhá hóyewaye ló.
hayeyeyeyey
Oyáte kin yanípi kta èha léèhamun weló.
hayeyeyeyey
Thunkášila, ómakiya yo, ómakiya yo.
hayeyeyeyey uy
|
Z fajk± posy³am mój g³os
Ludzie, robiêt to, ¿eby mogli
¿yæ
Stwórco,
pomó¿ mi pomó¿ mi.
|
channunpa-fajka; yuha-maj±c; hoyewaye- ja posy³am mój g³os;
oyate-ludzie; yanipi- oni zyj±; kta-chcê; cha-dlatego; lechamun- Ja robiê to;
Thunkasila- Stwórca, Dziadek; omaikya- pomó¿ mi
Èhannúnpa Olówan - Pipe Song
Èhannúnpa wan yuhá hóyewayin kte ló
hayeyeyey éy
Kholá, hóyewayin kte ló
hayeyeyey éy
|
Z fajk± idê posy³aæ mój g³os
Przyjacielu,
Idê posy³aæ mój g³os
|
Èhannúnpa wan yuhá hóyewayin kte ló
hayeyeyey éy
Kholá, namíèih’un ye yo
hayeyeyey uy
|
Z fajk± ide posy³aæ mój g³os
Przyjacielo,
us³ysz mnie, proszê.
|
channunpa-fajka; yuha-maj±c;
hoyewayin-ja posy³am mój g³os; kte-chce; khola-przyjaciel; namicih-wys³uchaj
mnie
Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki (lub Wóphila Olówan – Pie¶ñ Dziêkczynna)
Wakhán
Thánka, Thunkášila,
Philámayaye ló hayeyeyeyey
|:Èhannúnpa wakhán èha mayák’u weló
hayeyeyeyey
Philámayaye ló hayeyeyeyey
Wièhózanni wan mayák’u weló.
Philámayaye, philámayaye ló
hayeyeyeyey :|
|
Dziadku Wakan Tanka
Dziêkujê Ci
Da³e¶ mi ¶wiêt± fajkê
Dziêkujê Cc
Da³e¶ mi zdrowie
Dziêkujê Ci, Dziêkujê Ci.
|
Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki
"Thunkášila,
Wakhán Thánka," heyá hóyewaye ló.
"Mitákuye ób waní waèhín yeló." hayeyey
Èhannúnpa kin lé yuhá hóyewaye ló. hayeyey
|
Posy³am mój g³os mówi±c: "Wakan Tanka, Stwórco"
"Chcê ¿yæ z moimi krewnymi."
Z t± fajk± posy³am mój g³os.
|
Èhannúnpa Olówan
- Pie¶ñ Fajki
Héyá héyá yá heyá weló hayeyeyey
uy
Héya héyá heyá héya
heya heya yahu weló hayeyeyey ey
Héya héyá heyá héya
heya heya ya weyho weló hayeyeyey ey
|
|
Ikèé wièháša thaèhánnunpe
kin yuhá
hóyewaye ló. hayeyey
"Wièhózanni, wówahwala" heyá hóyeya nawázin yeló.
|
Z fajk± zwyk³ego cz³owieka posy³am mój g³os.
posy³am mój g³os
posy³am mój g³os mówi±c: "Zdrowie, pokój."
|
Èhannúnpa Olówan
- Pie¶ñ Fajki (Wóphila Olówan – Pie¶ñ Dziêkczynna)
Thunkášila, philámayaye,
philámayaye, philámayaye ló
ahéyeyey ey
Èhannúnpa wan mayák’u èha philámayaye ló.
ahéy uy
|
Stwórco,dziêkujê Ci dziêkujê Ci, dziêkujê Ci
dziêkujê Ci ¿e da³e¶ mi fajkê.
|
Èhannúnpa Olówan
- Pie¶ñ Fajki
Kholá, lé miyé èha hé wa’ú weló hayey
Kholá, miyé èha hé wa’ú weló hayey uy
Wanmáyanka yo, wa’ú weló hayey uy
Èhannúnpa wan yuhá hé wa’ú weló hayey
Èhannúnpa wan yuhá hé wa’ú weló hayey
Wanmáyanka yo, wa’ú weló hayey uy
|
Przyjacielu, ten który nadchodzi
to ja
Przyjacielu, ten który nadchodzi to ja
Spójrz na mnie, przychodzê
Ja przychodzê z fajk±
Ja przychodzê z fajk±
Spójrz na mnie, przychodzê
|
EN-US'>Kholá, lé miyé èha hé wa’ú weló hayey
Kholá, miyé èha hé wa’ú weló hayey uy
Wanmáyanka yo, wa’ú weló hayey uy
Anpéwi kin iyóhlatheya
Hé oèhíèiyakin kta èha hé wa’ú weló hayey
Wanmáyanka yo, wa’ú weló hayey uy
|
Przyjacielu, ten który nadchodzi
to ja
Przyjacielu, ten który nadchodzi to ja
Spójrz na mnie, przychodzê
Pod s³oñcem
Przychodze by powiedziec ci to
Spójrz na mnie, przychodzê
|
Èhannúnpa Olówan
- Pie¶ñ Fajki
Thunkášila, Thunkášila,
Èhannúnpa wakhán èha mayák’u we,
unnípi kte ló ayeyeyey
Thunkášila, Thunkášila
Èhannúnpa mayák’u weló
|
Stwórco, Stwórco
Ty da³e¶ mi ¶wiêt± fajkê
(tak wiêc) bêdziemy ¿yæ
Stwórco, Stwórco
Ty da³e¶ mi fajkê
|
Èhannúnpa Olówan
- Pie¶ñ Fajki
Wakhányan nawázin yeló
Wakhányan nawázin yeló
Wakhányan nawázin yeló hayeyeyeyey
Wakhányan nawázin yeló, wanmáyanka yo.
hayeyeyey uy
Èhannúnpa wan yuhá wakhányan nawázin yeló.
Kholá, wanmáyanka yo. hayeyeyeyey
Wakhányan nawázin yeló, wanmáyanka yo.
hayeyeyey uy
|
W
¶wiêty sposób stojê
W ¶wiêty sposób stojê
W ¶wiêty sposób stojê, spójrz na mnie
Stojê w ¶wiêty sposób trzymaj±c fajkê
Przyjacielu popatrz na mnie.
W ¶wiêty sposób stojê, spójrz na mnie
|
Èhannúnpa Olówan
- Pie¶ñ Fajki
Wanyánkin ye, wanyánka yo
Wanyánkin ye, wanyánka yo
Èhannúnpa kin lé wakhán yeló,
wanyánkin ye
Wanyánkin ye, wanyánka yo
Hóèhoka kin lé wakhán yeló, wanyánkin ye
|
Proszê, spójrz na to, spójrz na
to
Proszê, spójrz na to, spójrz na to
Ta fajka jest ¶wiêta, proszê spójrz na to,
Proszê, spójrz na to, spójrz na to
Ten o³tarz jest ¶wiêty, proszê spójrz na to
|
Èhannúnpa Olówan
- Pie¶ñ Fajki
Lé wakhán èha lé èhiè’ú we
Lé wakhán èha lé èhiè’ú we
Èhannúnpa kin lé wakhán èha
lé èhiè’ú weló hayéy
Thunkášila heyáya hé mak’ú weló hayéy
|
To jest ¶wiête I dlatego dajê ci
to
To jest ¶wiête I dlatego dajê ci to
Ta fajka jest ¶wiêta I dlatego
Daje ci j±
Mówi±c tak Stwórca da³ mi j±.
|
Èhannúnpa Olówan
- Pie¶ñ Fajki
Léèhel imáèhage wanmáyankin yé
Hé èhannúnpa wakúnze wan than’ín
imáèhage
Léèhel imáèhage wanmáyankin yé
|
W ten sposób dorasta³em, spójrz
na mnie, proszê.
Wzrasta³em w tradycji fajki
W ten sposób dorasta³em, spójrz na mnie, proszê.
|
Léèhel imáèhage wanmáyankin yé
Hé mahpíya kin thípi wan ogná imáèhage
Léèhel imáèhage wanmáyankin yé
|
W ten sposób dorasta³em, spójrz
na mnie, proszê.
Wzrasta³em w tipi pod niebem
W ten sposób dorasta³em, spójrz na mnie, proszê.
|
Èhannúnpa Olówan
- Pie¶ñ Fajki
Wanyánkin yé, wanyánkin yé,
wanyánkin yé
Èhannúnpa kin lé wakhán yeló
Wanyánkin yé
|
Spójrz na ni± proszê, Spójrz na ni±
proszê, spójrz na ni± proszê
Ta fajka jest ¶wiêta
Spójrz na ni± proszê
|
Wanyánkin yé, wanyánkin yé,
wanyánkin yé
Oyánke kin lé wakhán yeló
Wanyánkin yé
|
Spójrz na nie proszê, Spójrz na nie
proszê, spójrz na nie proszê
To miejsce jest ¶wiête
Spójrz na nie proszê
|
Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki (Wanági Waèhípi Olówan – Pie¶ñ Tañca Ducha)
EN-US'>Thathánka wan máni ye
Até heyé ló, até heyé ló
Makhóèhe wan wašté èhiè’úpi
èha yanípi kte ló
Até heyé ló.
|
Bizony nadchodz±
Tak powiedzia³ ojciec, tak powiedzia³ ojciec
Dam ci piêkny kraj
gdzie bêdziesz móg³ ¿yæ
Tak rzek³ ojciec
|
Thathánka wan máni ye
Até heyé ló, até heyé ló
Èhannúnpa wan èhiè’úpi
èha yanípi kte ló
Até heyé ló.
|
Bizony nadchodz±
Tak powiedzia³ ojciec, tak powiedzia³ ojciec
Dam ci fajkê
aby¶ móg³ zyæ
Tak rzek³ ojciec
|
Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki
Hokšíla, èhannúnpa k’un ipáweh lúze ló
Hokšíla, èhannúnpa k’un ipáweh lúze ló
Wókunze k’un ipáweh lúze ló
Iwánkab iyóhlathe wahtéšni k’un
Hokšíla, èhannúnpa k’un ipáweh lúze ló
Wókunze k’un ipáweh lúze ló
|
Ch³opcze, nosisz t± fajkê w z³y
sposób
Ch³opcze, nosisz t± fajkê w z³y sposób
Nie przestrzegasz zasad
Od szczytu do ¶rodka wszystko jest ¼le (??)
Ch³opcze, nosisz t± fajkê w z³y sposób
Nie przestrzegasz zasad
|
Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki
Hokšíla, thehíya waníèunzape ló
Hokšíla, thehíya mayáni kte ló
Èhannúnpa iyápi wan olákin kte ló
Hokšíla, iyáye èin wakhán kta èha
Èhannúnpa kin yustósto èhékiya yo
Hokšíla thehíya waníèunzape ló
|
Ch³opcze, zdecydowa³e¶ siê na
trudn± rzecz
Ch³opcze, chcesz kroczyæ z problemami
Chcesz mówiæ o naukach fajki
Ch³opcze, by uczyniæ sw± mowê ¶wiêt±
musisz modliæ siê o troskê fajki
Ch³opcze, zdecydowa³e¶ siê na trudn± rzecz
|
Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki
Kholá, wanyánka yo!
|: Kholá, wanyánka yo!
Makhásitomniyan
táku wakhán waníèe ló.
Èhannúnpa kin leèéla wakhán yeló.
Iyékiya yo! aéy uy :|
|
Przyjacielu, spójrz na to
Przyjacielu, spójrz na to
Na ca³ym ¶wiecie,
nie ma nic ¶wiêtszego
tylko fajka jest ¶wiêta
Uznaj to.
|
Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki
Thunkášila, èhannúnpa wan yuhá hóyewaye yeye
Thunkášila, èhannúnpa wan yuhá hóyewaye yeye
Thunkášila, hé niyé èha hóyewaye ló
Ómakiya yo.
|
Stwórco, z fajk± posy³am mój
g³os.
Stwórco, z fajk± posy³am mój g³os.
Stwórco, posy³am mój g³os do ciebie.
Pomó¿ mi.
|
Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki
Thunkášila, ahítunwan yo!
Èhannúnpa kin lé iyékiya yo!
Hé mitákuye ób waní kta èha léèhamun weló.
ahéyeyey
Thunkášila, iyótiyewakiye ló. hayey uy.<
|
Stwórco, spostrze¿ mnie.
Rozpoznaj t± fajkê.
Czyniê to by móc ¿yæ ze swymi kuzynami
Stwórco, mam ciê¿ki czas.
|
Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki
Wakhán Thánka, únšimala yo yo
Makákize ló yo hayey
Èhannúnpa kin lé yuhá hóyewaye ló yo
Ómakiya yo. hayéy uy
|
Stwórco, miej lito¶æ nade mn±.
Ja cierpiê.
Posy³am mój g³os z t± fajk±
Pomó¿ mi.
|
Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki
EN-US'>Wakhán Thánka, únšimala yo yo
Hé othéhike ló.
Èhannúnpa kin lé yuhá hóyewaye ló. hayey uy
|
Stwórco, miej lito¶æ nade mn±
To jest trudne
Posy³am mój g³os z t± fajk±
|
EN-US'>Thunkášila, únšimala yo.
Hé makákize ló.
Èhannúnpa kin lé yuhá hóyewaye ló. hayey uy
|
Stwórco, miej lito¶æ nade mn±
Ja cierpiê
Posy³am mój g³os z t± fajk±
|
Èhannúnpa Olówan - Pie¶ñ Fajki
Heyá heyá héyey
heya heya heyou hayeyeyey éy
heya heyá héyey heya heyá heyou heyeyeyeyey uy
heya heyá héyey heya heyá heyou heyeyeyeyey uy
|
|
Wakhán Thánka, únšimala ye ye hayeyeyey
Makákizeló, waní waèhín yeló hayeyeyey
Èhannúnpa kin lé yuhá hóyewaye ló. hayeyeyey uy
|
Stwórco, miej lito¶æ nade mn±,
proszê.
Ja cierpiê I chcê ¿yæ
z t± fajk± posy³am mój g³os.
|
Èhannúnpa Olówan – Pie¶ñ Fajki
/: Oyáte, wanmáyanka
po! :/
/: Oyáte, wanmáyanka po!
Èhannúnpa wakhán èha yuhá èhéwakiye ló
heyeyeyeyeuy
Oyáte, yanípi kta èha léèhamun weló heyeyeyey uy :/
|
Ludzie, spójrzcie na mnie.
Ludzie, spójrzcie na mnie.
Modlê siê z fajk±, która jest ¶wiêta
Ludzie, czyniê tak aby¶cie mogli ¿yæ.
|
Inne Pie¶ni
Ceremonialne
Phezíhota Olówan
– Pie¶ñ Sza³wii (s³owa i muzyka Jan Ullrich)
O pie¶ni: jest to wizilye lub pie¶ñ odymiania.
S³owa jej wyra¿aj± ¿e duchy sza³wii obecne w dmie palonego zio³a odstrasz± z³e
duchy lub negatywne energi. Duch sza³wii jest tak silny ¿e z³e duchy boj± siê
nie tylko dymu ale tak¿e samego zio³a. Dlatego te¿ w torbie na fajkê czêsto
znajduje siê sza³wia. Podobn± pie¶ñ mo¿na us³yszeæ u Czejenów, a pieñ ta
przysz³a do jej twócy kiedy je¿dzi³ konno po prerii. Mo¿e byæona ¶piewana przy
paleniu sza³wii.
Iléleya nawázin yeló
Iléleya nawázin yeló hayey
Mahpíyatakiya minági kinyé ló
Iléleya nawázin yeló
|
Jestem w p³omieniach jestem w p³omieniach mój duch leci do nieba Jestem w p³omieniach
|
Iléleya nawázin yeló Iléleya nawázin yeló hayey Táku wašté šni kin naphéwayin kte ló Iléleya nawázin yeló hayey
|
Jestem w p³omieniach jestem w p³omieniach Cokolwiek nie jest dobre, odstraszam to st±d. Jestem w p³omieniach
|
|
|